DLA TŁUMACZY

Zasady współpracy z Tłumaczami

Tłumaczenia ustne

1. Przystępując do tłumaczenia ustnego, Tłumacz jest zobowiązany:

  • starannie przygotować się do pracy, wykorzystując materiały przekazane przez KONTEKST i Klienta oraz pochodzące z innych dostępnych Tłumaczowi źródeł;
  • punktualnie stawić się u Klienta w ustalonym miejscu i o uzgodnionej godzinie, z uwzględnieniem czasu potrzebnego na przygotowanie stanowiska pracy i kontrolę poprawności działania sprzętu oraz ewentualne przeszkolenie w zakresie jego obsługi;
  • zadbać o schludny i dostosowany do charakteru pracy wygląd i strój;
  • korzystać z identyfikatorów i wizytówek dostarczonych przez KONTEKST;
  • dostosować się do wynikających z przebiegu imprezy potrzeb Klienta;
  • po zrealizowaniu zlecenia poinformować KONTEKST o przebiegu tłumaczenia i rzeczywistym czasie realizacji zlecenia.

2. KONTEKST, w miarę możliwości, dostarcza Tłumaczowi szczegółowy program spotkania, teksty referatów, materiały pomocnicze, wykaz prelegentów oraz inne informacje otrzymane od Klienta, które ułatwiają wykonanie tłumaczenia.
3. Wysokość wynagrodzenia jest każdorazowo uzgadniana z Tłumaczem przed zatwierdzeniem zlecenia.
4. Tłumacz przyjmujący zlecenie od KONTEKSTU zobowiązuje się do nieprzyjmowania zleceń bezpośrednio od Klientów KONTEKSTU przez 12 miesięcy od daty ostatniego zlecenia wykonanego przez Tłumacza dla KONTEKSTU.

Tłumaczenia pisemne

1. Tłumacz wykonuje tłumaczenia dla KONTEKSTU na podstawie zlecenia oznaczonego numerem. Podstawą rozliczeń za wykonane tłumaczenie jest strona rozliczeniowa. Liczbę znaków ustala się według następujących zasad:

  • MS Word: za pomocą funkcji „Statystyka wyrazów”;
  • MS Excel i PowerPoint: zawartość jest przenoszona i liczona w MS Word;
  • inne formaty: według indywidualnych ustaleń;
  • tłumaczenia przysięgłe: według zasad określonych w odpowiednim rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.

2. Podstawą rozliczenia jest liczba znaków w zweryfikowanym tłumaczeniu.
3. Informacja o zleceniu jest przekazywana Tłumaczowi telefonicznie lub pocztą elektroniczną. Następnie Tłumacz otrzymuje pocztą elektroniczną, faksem lub przesyłką kurierską tekst oryginalny oraz Zlecenie, określające warunki wykonania: numer tłumaczenia, datę i godzinę odesłania gotowego tłumaczenia do KONTEKSTU oraz stawkę wynagrodzenia.
4. Stawka wynagrodzenia za stronę tłumaczenia określana jest każdorazowo przez KONTEKST.
4.1. Po zaakceptowaniu Zlecenia na warunkach określonych przez KONTEKST Tłumacz powinien niezwłocznie potwierdzić pisemnie (pocztą elektroniczną) przyjęcie Zlecenia, podając jego numer.
4.2. Tłumacz powinien sprawdzić zgodność przesłanego dokumentu z otrzymanym uprzednio opisem (liczba stron, liczba plików, charakter tekstu). W wypadku zauważenia niezgodności Tłumacz powinien niezwłocznie poinformować o nich KONTEKST, w przeciwnym razie uważa się, że zlecenie zostało przyjęte bez zastrzeżeń.
4.3. Gotowe tłumaczenie Tłumacz odsyła do KONTEKSTU pocztą elektroniczną na adres: kontekst(at)kontekst.pl lub w sposób określony w zleceniu.
5. Tłumacz jest zobowiązany przekazać tłumaczenie do KONTEKSTU terminowo i nie później niż w terminie określonym w zleceniu. Jeśli nie ma innych wskazań, tłumaczenie powinno być przesłane do KONTEKSTU pocztą elektroniczną do godziny 8.30 rano dnia określonego jako termin realizacji.
6. W razie niemożności dotrzymania terminu z powodu zdarzeń losowych Tłumacz jest zobowiązany niezwłocznie powiadomić KONTEKST i uzyskać potwierdzenie przyjęcia takiej wiadomości. Niedotrzymanie terminu skutkuje obniżeniem stawki wynagrodzenia i/lub wypowiedzeniem umowy.
7. Tłumacz jest zobowiązany wykonać tłumaczenie zgodnie z najlepszą wiedzą i umiejętnościami oraz zgodnie z najlepszą praktyką.
8. Tłumacz powinien odpowiednio wcześnie zgłaszać problemy merytoryczne i formalne związane z realizacją zlecenia. KONTEKST nie przyjmuje zgłaszania problemów w dniu określonym jako termin realizacji tłumaczenia.
9. Tłumacz jest zobowiązany do stosowania terminologii przyjętej w danej dziedzinie oraz uwzględniania informacji dotyczących terminologii przekazanych mu przez KONTEKST.
10. Zlecenia realizowane jednocześnie przez wielu tłumaczy są koordynowane przez przedstawiciela KONTEKSTU. W takim wypadku Tłumacze są zobowiązani do stosowania ujednoliconej terminologii określonej przez KONTEKST.
11. Przed oddaniem tłumaczenia Tłumacz jest zobowiązany do dokładnego sprawdzenia tekstu.
12. W wypadku braku akceptacji tłumaczenia z powodu dużej liczby błędów lub ich skali (niska jakość dokonanego tłumaczenia), może ono zostać odesłane do Tłumacza ze wskazówkami i zaleceniem poprawy i/lub za dane zlecenie zostanie obniżona stawka.
13. Uzasadnione reklamacje od Klientów KONTEKSTU skutkują obniżeniem wynagrodzenia Tłumaczowi.

All rights reserved 2009 KONTEKST Andrzej Wolski sp.j.

Design by Parsley Studio